あわせて読みたい
大谷翔平が用意した“2つの結婚報告” 日本語と英語…あえて変えた「言葉のチョイス」
転載元: https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1709216639/
Full-Count
英語版ではお相手に言及「とても特別な存在である、母国・日本出身の方」
ドジャースの大谷翔平投手は29日、自身のインスタグラムで結婚を発表。日本語と英語で、それぞれ全く異なる文章で報告した。それぞれの違いを見ていきたい。
日本語のコメントは以下の通り。
「いつも温かい応援をいただきありがとうございます。シーズンも近づいておりますが、本日は皆さまに結婚いたしました事を、ご報告させていただきます。
新たなチームと新たな環境でのスタートとなりますが、2人(1匹も)で力を合わせ支え合い、そしてファンの皆さまと共に、歩んでいけたらと思っております。まだまだ未熟な点も多々あるかと思いますが、温かく見守っていただければ幸いです。
お相手は日本人女性です。明日の囲み取材で対応をさせていただきますので、今後も両親族を含め無許可での取材等は、お控えいただきますよう宜しくお願い申し上げます」
続いて、英語の全訳は以下の通り。
「僕の全ての友人、そしてファンの皆様へ。僕から発表があります。
僕はドジャースでキャリアの次章を歩み始めただけでなく、僕にとってとても特別な存在である、母国・日本出身の方と新たな人生を歩み始めました。僕が結婚したことを皆様にお伝えします。
僕は今後を楽しみにしていますし、皆様の応援にも感謝をお伝えします」
比較してみると、やはり書き出しから全く異なることがわかる。日米のファンのために、それぞれ時間をかけて用意したことが伝わってくる。特に英語版では、「特別な存在」とお相手についても言及。SNS上のファンからは「言葉のチョイスを変えてる感じがかっこいい」とのコメントが寄せられている。
ソース https://news.yahoo.co.jp/articles/86bc95d7448bf05efe0a1110ced69298ead38999